"از گوشه و کنار ترجمه" به قلم "علی صلح جو"، اثری است که موارد متنوع و جالب توجهی را پیرامون امر ترجمه مورد توجه قرار می دهد. "علی صلح جو" در ابتدای کتاب، تالیف و ترجمه را با یکدیگر مقایسه می کند و آن را از لحاظ زبانی و فلسفه زیر ذره بین می برد. وی پیرامون این مسئله بحث می کند که آیا ترجمه به خود اثر اختصاص دارد یا مطلبی درباره ی اثر است. وی پس از ذکر توصیفاتی پیرامون ترجمه و تفسیر به سراغ اهمیت موضوع ترجمه در جهان عرب و آمریکا رفته و نسبت میان آثار بومی در ادبیات را با آثار ترجمه شده مقایسه می کند. "علی صلح جو" سپس تاثیرات ترجمه بر تالیف شعر فارسی، ذائقه ی ادبی و اثرات منفی آن را مورد بررسی قرار می دهد و تهاجم فرهنگی را به عنوان پیامدی از ترجمه معرفی می کند. بومی سازی کتاب های آموزشی به زبان انگلیسی، طیف و گستره ی ترجمه، بحث امانت در آن، انسجام متن، بازسازی، بحث فمینیسم در ترجمه و تشبیه آن به زن، نگاه های مردسالارانه، نظریات ناباکوف پیرامون ترجمه، مسئله ی ترجمه دقیق و تحت الفظی، تاثیر زبان مادری، ابهام زدایی در ترجمه، همسایگی های معنایی و حوزه های معنایی خاص، ظرفیت های زبانی که ترجمه به آن صورت می گیرد، تاثیرات ایدئولوژی، آثار پر ترجمه، یافتن کمبودهای موجود در فرهنگ لغت زبان مقصد، تفاوت های فرهنگی در ترجمه، مواضع نویسنده، مترجم و مخاطب، بحث تسلط و احاطه به موضوع، ساختارشکنی، واژه ها و نام های تابو، بحث اصطلاح و ضرب المثل، نقل قول، امکانات زبان فارسی در امر ترجمه و کلیشه ها و دام های ترجمه، تنها بخشی از مطالب موجود در کتاب "از گوشه و کنار ترجمه" به قلم "علی صلح جو" می باشند.