گنجینۀ پیش رو مجموعه مقاله هایی است تحلیلی از بزرگان اندیشه و شهسواران ادبیات، تئاتر و سینما در اتحاد جماهیر شوروی که هنوز نوین و پربارند و چشممان را به افق هایی شگفتی آور می گشایند و بر دانسته هایمان می افزایند. هرچه دلخواهتان است بگویید، «داده ها»، اما، بسی باورکردنی است. از انقلاب اکتبر بیش از پنج میلیون نسخه از آثار شکسپیر به 28 زبان اقوام گوناگون اتحاد جماهیر شوروی ]ترجمه و[ منتشر شده است. تنها بین سال های 1945 تا 1957 صحنۀ تئاترهای شوروی 300اجرا از نمایشنامه های شکسپیر را به خود دیده اند. کتاب «شکسپیر» _ از مجموعۀ «زندگی برجستگان» در دو جلد نوشتۀ موروزف_ در 100هزار نسخه منتشر شد و خیلی زود به فروش رفت. آثار شکسپیر در چهار جلد به زبان انگلیسی، به کوشش اس دیناموف تفسیر، تدوین و در 1937 در 100هزار نسخه منتشر شد و تا 1939 تمامی نسخه ها به فروش رفت که به لحاظ کتاب شناختی اتفاقی است نادر. مجموعۀ کارهای شکسپیر در هشت جلد به زبان روسی در 225000 نسخه توسط ایسکوستوو انتشار یافت و همۀ نسخه ها از طریق حق اشتراک (آبونمان) فروخته شد. سونات های شکسپیر، به علت ترجمه شان توسط ساموئل یاکوولویچ مارشاک فقید، هر زمان که چاپ و منتشر می شد چون آب در شن نایاب می شدند. یک روز صبح اول وقت قفسه های یک کتاب فروشی را زیر و رو کردم و وقتی سونات ها را نیافتم و از اینکه به این زودی تمام شده بودند غرولند سر دادم، فروشنده زن جوان برآشفته سویم چرخید و گفت «پس چی؟ خب شکسپیره دیگه!» باید چهره اش را می دیدید. از سویی آکنده از تحقیر خریداران مزاحم و از سوی دیگر سرشار از درک اهمیت سونات های شکسپیر؛ آثاری که مردم مسکو سراسر شهر را زیر پا می گذاشتند تا به محض باز شدن کتاب فروشی ها خریداری کنند. شکوه این بزرگ مرد انگلیسی از درون چشمان آن زن جوان کتاب فروش __ بسیار آگاه به ارزش واقعی ویلیام شکسپیر __ بر من تابیدن گرفت.