"فرهنگ معاصر عربی-فارسی" به همت "آذرتاش آذر نوش" که براساس فرهنگ معاصر عربی-انگلیسی "هانس ور" به نگارش درآمده است، یکی از معتبرترین مراجعی است که طبق معروف ترین فرهنگ عربی-انگلیسی در میان غربیان نوشته شده است. "هانس ور" دانشمند آلمانی، ابتدا این فرهنگ را به زبان عربی- آلمانی تهیه کرده بود. با توجه اینکه هدف وی جمع آوری فرهنگی معاصر بود، ناگزیر بود که منابع و فرهنگ های کهن عربی را کنار گذاشته و به سراغ حجم عظیمی از آثاری که در عصر جدید به زبان عربی آفریده شده بودند برود. مضاف بر این امر وی باید گوشه ای از توجه خود را به واژگانی که از رادیو و تلویزیون های عربی پخش می شد و حتی تبلیغات و مراسم های متنوع رسمی و اجتماعی مردم نیز اختصاص می داد. در میان منابعی که "هانس ور" برای استخراج واژگان و اصطلاحات به سراغشان رفته بود، آثار "محمد تیمور"، "جبران خلیل جبران"، "توفیق الحکیم"، "امین الریاحی"، "محمد حسین هیکل"، "طه حسین" و انبوهی از نشریات، روزنامه ها و مجلات و کتب درسی مصر و دیگر کشورهای عرب زبان به چشم می خورد. اکنون در "فرهنگ معاصر عربی-فارسی" به اهتمام "آذرتاش آذر نوش"، این اثر با حفظ چهارچوب های فرهنگ اصلی، بازگردانی شده و مولف تلاش نموده تا همتایان شایسته ای را در زبان فارسی برای واژگان بازگردانی شده پیدا کند. علاوه بر این با توجه به خیل عظیم واژگان جدیدی که بعد از تالیف فرهنگ "هانس ور" به زبان عربی افزوده شده، "آذرتاش آذر نوش" و تیم گردآوری او، تلاش کردند تا با استناد به دیگر فرهنگ های نوین عربی، انگلیسی، فارسی و فرانسه این واژگان جدید را نیز به "فرهنگ معاصر عربی-فارسی" بیافزایند که چیزی حدود پنج هزار لغت و اصطلاح را شامل می شود.