سرگذشت ترجمه های من روایت خودنوشت محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چندوچون و دقایق حرفهی ترجمه است. تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زبردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحهاش در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بیتردید کارنامهی آثار و ترجمههای او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دورههای متأخر خواهد بود. روش قاضی در تدوین کتاب، روایت شکلگیری ایدهی ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی آن و ارایهی نمونهای از متن ترجمه است. او در این کتاب از روایت ترجمهی کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دههی بیست شمسی در سال 1317 تا بازگویی ماجرای ترجمهی دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر و ماجرای دلکش ترجمهی دهها اثر دیگر را آورده است. بهنحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع شامل بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه و معرفی کتاب ترجمه شده و ارائهی منتخب متون است. علاوه بر آن بازگویی فرازوفرود حرفهای، وقفهها و دشواریهای ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است. با این وصف سرگذشت ترجمههای من را می توان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست.