سعدی مورد توجه شاعران و نویسندگان بزرگ روس زبان، همچون (پوشکین) و (پسنین) نیز است. گلستان در سال ۱۶۳۴ به فرانسه و سپس به زبان های لاتینی، آلمانی ، انگلیسی و روسی ترجمه گردید . گلستان آرام آرام راهی کشورهای عرب زبان و دیگر کشورها شد و این گونه همه گیری جهانی یافت. گفتنی است در هیچ یک از آن ها ایرانیان نقشی نداشتند. به نظر می آید مستند بودن به نسخ معتبر و ارایه به دو زبان در کنار یکدیگر کمک موثری به دانش پژوهان هر دو زبان است. بنابراین آن چه پیش روی شماست برگزیده و منتخبی از گلستان سعدی براساس ترجمه های مترجمین روس زبان است، که به آنان نیز تقدیم می گردد.