بیشتر مطالب مندرج در این کتاب، در طی مراحلی جداگانه به زبان کردی ترجمه شدهاند، به نحوی که از تاریخ ترجمهی تعدادی از آنها ده سال میگذرد. مقداری از این عناوین زمانی در مجلات خارجی و تعداد زیادی هم در کردستان منتشر شدهاند. همهی این موضوعات در دایرهی دو عنوان اساسی تاریخ و کردشناسی قرار دارند و تقریبا مکمل همدیگربه حساب میآیند. کلیهی مطالب از زبان فرانسوی ترجمه شدهاند و در هرجایی هم که محتاج به توضیح و بررسی بوده باشند، نظرات خود را بعنوان مترجم بیان کردهام. عدم دخالت در ترجمهی این متون از مواردی است که دوست دارم به آن اشاره کنم. در این کار سعی کردهام تا جایی که ممکن بوده است، نظرات متفاوت از نویسندگانش را منطبق بر امانت داری و با همان معنا و مفهوم فرانسویش برگردانم. ما معتقدیم که ترجمهی تحقیقات، سفرنامهها و مدارکی که با زبانهای مختلف، در مورد کردستان نوشته شدهاند کردها خود به انجام برسانند و سپس با شرح و توضیحات کافی منتشر نمایند. این مجموعه از مطالب و تحقیقات، بر مبنای همین دیدگاه به زبان کردی ترجمه شدهاند. در پایان امیدوارم که این ترجمهی هرچند اندک، بتواند در خدمت ادبیات کردی قرار بگیرد و در راه زنده گرداندن دوبارهی نوشتههای گم گشته و فراموش شدهی ادبی و نیز همهی موارد علمی مربوط به جوامع کردنشین، نقشی مفید داشته باشد. بی گمان این سلسله از مطالب ادامه خواهند داشت و امیدواریم تا در آینده و در پناه پروردگار سایر منابع موجود در این زمینه را نیز منتشر نماییم.